
►►►
一、 比喻的类型
法语中比喻的基本类型主要有明喻、隐喻和借喻三种。
(1) 明喻是指本体、喻体同时出现,并以喻词相联系的比喻方式。法语的喻词有多种词性和形式,例如连词有comme, comme si, de même que, ainsi que等;形容词有tel que, semblable à, pareil à, identique à, analogue à等;动词有sembler, paraître, ressembler à, tenir de, faire l’effet de, on eût dit, avoir l’air de, on eût cru等;以及数量比较结构aussi…que, plus( moins )…que, autant...que等。
(2) 隐喻与明喻相比更为隐蔽,本体、喻体仍然出现,但喻词被隐去,靠系动词、同位语结构、限定结构或呼语连接在一起,因此,隐喻的形式更为紧密,常以判断形式出现,带有夸张意味。
(3) 借喻又比隐喻更进一步,它不但隐去喻词,而且还略去本体,只出现喻体。借喻的形式最为精简,意义最为含蓄,也最耐人寻味。
►►►
二、 比喻如何翻译
(1) 通过改译,适当改变原比喻形象。可以根据译语文化的特点和读者的审美习惯,结合译语中与原语比喻形象类似的形象,进行适当的形象转换,部分地保留原语形象,以保持行文的流畅,形象的和谐,帮助读者产生正确的联想。
例如左拉在《娜娜》中用morceau一词来指代Steiner这个人物,译者通过转换将其译为“肥肉”。
(2) 进行阐释性翻译。采用阐释性翻译的手段,即在再现原语形象的同时,在行文中加入阐释性成分,直接揭示原隐喻的蕴涵义,以帮助读者理解无法激起其联想的比喻形象,使得译语读者了解作者的意图。
例如普鲁斯特在《追忆似水年华》中用“une chose rasante”来表达这是一件令人厌烦的事,译者将其译为“像刮胡子一样烦人的玩意儿”。
(3) 直译并加注。当喻体涉及汉语读者不熟悉的历史、地理、政治、文化等各方面的信息,读者因为知识的缺项难以对原文比喻形象产生联想时,译者往往很难在行文中以不露痕迹的方式有效地加以解释并启发译语读者,在这种情况下,可以考虑采用直译并加注的做法。
整理自《法汉翻译教程》
法语翻译服务
我们提供的服务:
- 法语论文的翻译润色修改
- 各类法语合同文件翻译
- 法语签证证件翻译盖章
- 法语国内及法国各城市地接口译
认证翻译,多年专业团队~
咨询:QQ/微信:294397439