要想真正掌握一门语言,除了日常会话之外,最重要的还是掌握这门语言的俚语,就像你在大街上见到一老外,他张口闭口都是四字成语和谚语,你也真的是不得不佩服他的汉语水平了。
法语作为一门历史悠久且传播甚广的语言,在人们的日常生活中,也自然少不了说个一两句谚语来调侃调侃他人,今天我们就一起来了解了解那些最常见的法国谚语(expression)吧~
Donner sa langue au chat
字面上的意思就是“将自己的舌头给猫”,表示不想给予对方任何解释,在十九世纪猫又被认为是秘密的守护者,所以这个解释也就是说把自己的舌头交给猫保管了,自己便也不再解释什么了。
Broyer du Noix
字面上的意思是“碾碎核桃”,表示忧心忡忡,因为在十八世纪核桃所指代的意思是忧郁和伤心,而broyer这个词来自油画家嘴里的“撕碎画作”,很文艺的讲也就是将忧心都碾碎了,那也就更难过了。
Monter sur ses grands chevaux
字面上的意思是“骑上他那高大的马”,来源是以前的用于打仗的战马都是又高又大的,而骑上战马的人又是威风凛凛,所以这个词的意思也就是说一个人他开始变得有些尖锐了,他的观点也会开始有些过分了。
Fummer comme un pompier
Pompier是消防队员,原句意思是“抽烟抽得跟消防员一样凶”,源自于以前的时候,消防员还没有防火衣,他们带着水龙头冲进火场,出来的时候一身的雾气,跟烟一样的,现在用来形容一个人不停抽烟的样子。
Décrocher la lune
这句话原意指的是“摘下月亮”,由于月亮离地球很近,所以大家都以为自己可以很轻松得摘下月亮,然而我们也做到了,毕竟人类也多次登上地球,于是这个词语表明的意思就是做到了原以为不可能的事情。
Avoir le coeur sur la main
原本的意思是“将心放在手上”,表示的是一个有情感的人,将自己的所有情感和感情都放在手上展示给你看,也就是一个有情有义的人了。
En faire un fromage
这个俚语来源于20世纪,因为牛奶是一个很容易获取的东西,而奶酪则需要长时间的发酵和制作,所以这个俚语指的是“有志者事必成”的意思。
Raconter des salades
沙拉在法国只是一个配菜,需要搭配着主菜一起上,不是特别重要,所以讲沙拉,也就是说那些人专说些闲言闲语,也就是胡扯了。
Avoir la frite
以前法国人觉得土豆长得跟头差不多的,所以就把拥有土豆看作成一种精神抖擞的象征,之后薯条被引进了法国,所以这个俚语拥有薯条也就取代了土豆,表达精神抖擞的意思了。
Se faire rouler dans la farine
这个俚语的本意是“在面粉里打滚”,以前rouler的意思是欺骗,而面粉则代表谎言,所以这个俚语表达的意思是被谎言欺骗。
Tomber dans les pommes
这个词的原意是“掉进苹果里”,最先来源于pâmer昏厥这个词,后来就演变成特别累晕倒了的意思。
Couper les cheveux en quatre
原本的意思是“将头发剪成四段”,那这个人不就是闲着没事做嘛,所以这个词语也就是说一个人做事情没有效率,光做一些没用的事情了。
En mettre sa main au feu
在中世纪的时候,人们会用很多的方式来向上帝证明自己的真理,于是将手放进火里也就是其中的一个方式了,而这个俚语到了现在也就是说“我跟你保证我说的绝对是正确”的意思。
Avoir un poil dans la main
手里有根毛?法国人用这个词来形容一个人懒得连手都舍不得张开,里面都长毛了,那可是有够懒的呢。
Avoir la main verte
虽然这个俚语跟上面那个连着的,不过不是表达着我的手长绿毛了哦,这里主要和园艺工作者有关,手上沾点绿,更好做园艺嘛,哈哈,也就是说一个人很会培养植物。
Casser les pieds de qqn
拿着锤子去砸一个人的脚,那也就是说去惹烦一个人啦。
Rentrer dans sa coquille
这个词也是挺生动形象的,自己回到自己的小贝壳里,和蜗牛或者贝类动物差不多,用现在网上很流行的一个词来翻译,就是“我自闭了”。
Etre lessivé(e)
啥?我把自己丢洗衣机里了?其实用一个很形象的中文也可以表达出同样的意思“累掉了一层皮”,也就是形容自己可累了的意思。
Avoir la tête dans les nuages
直译过来就是“脑袋在云彩里”,既然都这样了,也就是形容一个人脑子里那些不切实际的想法和做派了。
Poser un lapin
在法国放兔子就等于在中国放鸽子。
Jeter l'argent par les fenêtres
直接翻译过来的意思是“往窗子外面丢钱”,这样的俚语想表达的是一个人花钱大手大脚的行为。
Se tenir à carreau
以前法国的犯人都是穿着格子衣服,睡在格子被单里,于是到了现在也就是表示,和犯人一样特别听话,特别乖。
Avoir le coup de foudre
最后给大家来一个浪漫一点的,这个词也就是形容一个人被丘比特的神剑给射到了,跟中电了一样的,也就是一见钟情。
希望这些俚语对大家都有帮助,如果大家还有问题,也欢迎向我们留言提问哦。
(图片和俚语来源:Culture française pour tous)
本文由法国省钱快报小编原创,未经许可,不得转载。