Coronavirus : 46 millions de Français sous couvre-feu
法国新冠疫情最新情况:4600万法国人(占总人口的2/3)被宵禁
(建议阅读时间:3分钟)
背景导读:
当地时间22日下午,法国总理卡斯泰(Jean Castex)在新冠疫情发布会上表示,法国政府决定从24日零点开始,将宵禁范围扩大到本土54省及法属波利尼西亚,宵禁时间仍保持为21时至次日早上6时,全法总人口6700万中有4600万人口将受到影响。
此前从当地时间17日零点开始,大巴黎地区及另外8个大都会区已率先实施宵禁。在法国议会批准的情况下,宵禁最多可长达6周。截至目前,法国警察在宵禁期间已累计执行32033次宵禁检查,开出4777份罚单。
卡斯泰还表示,自上周末重新设立卫生紧急状态以来,全法的疫情仍在恶化,非常令人担忧。在过去一周,全法平均每10万人口中就有251.7人感染新冠病毒,所有年龄段的感染率都在上涨,65岁及以上人群的感染人数在过去6周增加了2倍。卡斯泰称,法国因新冠肺炎死亡的病例还会上升,11月将会变得十分艰难。法国政府会在下周评估宵禁措施起到的效果,并有可能继续加强防控。法国卫生部长韦朗22日当天在发布会上也表示,如果在必要情况下不采取新的限制措施,那么法国日增新冠肺炎确诊病例可能将超过5万例。
外刊原文带读:
La France a dépassé, vendredi, le million de cas de Covid-19 depuis le début de l’épidémie. A compter de ce samedi, plus de deux Français sur trois sont sommés de rester chez eux le soir.(2/3的法国人被宵禁)
Alors que plus de un million de cas de Covid-19 ont été recensés(统计) en France, ce sont désormais 54 départements et la Polynésie qui sont soumis à un couvre-feu nocturne depuis vendredi 23 octobre minuit, pour tenter d’endiguer l’épidémie. (法国政府决定从24日零点开始,将宵禁范围扩大到本土54省及法属波利尼西亚,宵禁时间仍保持为21时至次日早上6时。)
Le couvre-feu entre 21 heures et 6 heures, qui concernait 20 millions de personnes, est étendu à 46 millions d’habitants, pour six semaines. Plus de deux Français sur trois désormais sommés de rester chez eux le soir. (宵禁时间仍保持为21时至次日早上6时,全法总人口6700万中有4600万人口将受到影响。)
54 départements sous couvre-feu
Une semaine après l’Ile-de-France et les grandes métropoles, le décret interdisant les déplacements entre 21 heures et 6 heures du matin dans 38 nouveaux départements a été publié dans la nuit.(新闻背景:从当地时间17日零点开始,大巴黎地区及另外8个大都会区已率先实施宵禁。当地时间22日下午,法国总理卡斯泰(Jean Castex)在新冠疫情发布会上表示,法国政府决定从24日零点开始,将宵禁范围扩大到本土54省及法属波利尼西亚。)
« Ça m’énerve. En plus ça n’aura pas d’effet sur l’épidémie : ce n’est pas comme si le virus commençait à circuler à 21 heures »(群众心声:宵禁有卵用,病毒又不是从晚上21点开始传播的!), pestait(咒骂,斥骂) vendredi soir Anne Dobelmann, une étudiante de 22 ans installée à la terrasse d’un bar-restaurant de Strasbourg(采访地点), dont les clients savouraient leurs « derniers instants de liberté » avant le couvre-feu.
A Lyon, les bouchons(本义瓶塞,这里指里昂当地传统特色小餐馆,详见图), privés de clients le soir, renouent avec la tradition du « mâchon », un repas de cochonnailles(里昂当地传统早餐:剁碎的猪肉泥,洒上一些红酒,混合而成,香味扑鼻 ) bien arrosé (洒上一些红酒)à déguster le matin. « Même si on a le sourire, la situation est compliquée. On s’adapte aux horaires qu’on nous impose. On essaye, notamment avec le mâchon, de trouver des solutions et de garder le moral(指的是:保持积极状态,不要因宵禁而失望失落) », explique le patron du Poêlon d’Or, Yann Lalle.
bouchon à Lyon:里昂当地传统特色小餐馆
mâchon:剁碎的猪肉泥,洒上一些红酒,混合而成,香味扑鼻
Des mesures critiquées(饱受争议的措施)
Dans une tribune parue dans Le Monde, la Défenseure des droits, Claire Hédon, se demande si le couvre-feu est la mesure « la plus adéquate, considérant l’ampleur de l’atteinte aux libertés qu’elle implique » et en appelle à un « débat public approfondi ».
Dans une autre tribune parue dans Le Monde, Jean-Marie Burguburu, président de la Commission nationale consultative des droits de l’homme (CNCDH), s’alarme du fait qu’(因为...由于...)« en temps de paix, la République n’a jamais connu une telle restriction des libertés » et estime que « la banalisation(普及化) de mesures restrictives des libertés n’est pas admissible (可接受的)».
(看到这里,Bonbon忍不住调皮一下:额,砖家们,别老光顾着怂恿人心来批评了,请问您有更好的建议吗?这是法兰西民族灵魂深处的拷问,都什么时候了?自由重要还是命重要?)
Une autre voix critique s’est élevée(另一种批评的声音), samedi : celle du généticien Axel Kahn, qui estime pour sa part sur Franceinfo que la réouverture des universités à la rentrée était une « erreur grossière(明显的,严重的错误) », « le nombre de contaminations d’étudiants [ayant] été considérable ».
Vendredi, après une rencontre avec les équipes du centre hospitalier René-Dubos de Pontoise (Val-d’Oise), le président, Emmanuel Macron, a justifié ces nouvelles mesures en expliquant que « dans la phase où nous sommes(在目前的情况下), nous n’avons d’autre choix, compte tenu du nombre d’infections par jour(考虑到疯狂的日增长量), que de réduire notre vie sociale au maximum ».(ne...que...只能....也没其他招了呀...泪目...)
(节选)
Source:
https://www.lemonde.fr/societe/article/2020/10/24/coronavirus-43-millions-de-francais-desormais-sous-couvre-feu_6057254_3224.html
图片来源:网络
文章来源:见source
—— 现在想报名 30天外刊精读计划
扫一扫学习平台,
付款完成会自动跳出管理员微信,
添加微信即可加入学员群!
当天报名,当天/次日即开课。
学习总时长:开课日(含)起+30天。
“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”
君君提示:你也可以发布优质内容,点此查看详情 >>
本文著作权归作者本人和法国省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。