Reconfinement : les grandes surfaces(大型超市)devront fermer les rayons « non essentiels » à partir de mardi, annonce Jean Castex
法国二次封城:从本周二起,大型超市必须停售非必要商品
(建议阅读时间:3分钟)
背景导读:
据法新社报道,法国总理让卡斯泰(Jean Castex)11月1日接受法国TF1电视台电视采访时宣布,法国将从周二起禁止超市销售所有“非必需”商品,这是法国为遏制新冠病毒而实施的全国封锁措施的一部分。
在接受采访时,卡斯泰表示,实施严格限制的决定“令人心碎”,他承诺将支持受到影响的企业,这样“它们就不会被迫倒闭”。
法国总理让卡斯泰(Jean Castex)发表电视讲话
据法国电视一台报道,法国政府要求,10月30日启动封锁之后“非必需品”商店必须关闭,但最近两天,被迫行政关闭的书店、服装店、珠宝店、玩具店、花店等不同行业的“非必需品”商店纷纷提出抗议,认为超市中的有关商品仍然在售,这有失公平。过去几天,西班牙和意大利已经爆发一些抗议冲突,这种背景促使法国政府非常谨慎。
卡斯泰呼吁商界及各界人士严格遵守政府制定的封锁措施,"这关系到全民的健康,也关系到整个经济"。
法国超市内市民正在囤货
外刊原文带读:
Plus d’une cinquantaine d’élus de grandes villes avaient adressé un courrier commun aupremier ministre(adresser qch à qn: 向...提出...,这里是指这些市政府代表向法国总理致信提出请求) , samedi, demandant une « solution » pour les commerces de proximité(附近零售商店,小卖部), obligés de garder le rideau baissé.(这里的obligés 用于修饰零售商店,指的是这些商店因疫情封城不得不关闭店门。)
封城后法国街头关门的商店
封城后法国街头商店一律关闭,略显凄凉
Le gouvernement a décidé de fermer, à partir de mardi, les rayons « non essentiels » dans les grandes surfaces, plutôt que d’autoriser(而不是) les petits commerces à rouvrir, a annoncé le premier ministre, Jean Castex, dimanche soir sur TF1. (这句话承上启下,既点到上文市政府代表们的请求:重开街区零售商店;又提到新措施:关闭大型超市非必要货架,与此同时引出下文总理的直接霸气回应:不予商讨。)« Nous ne reviendrons pas sur les mesures annoncées(已经颁布的措施不得再议)» pour lutter contre l’épidémie, a souligné le chef du gouvernement, mais « la vente des produits qui (…) sont d’ores et déjà(=désormais,自此以后) interdits dans les commerces de proximité » (整个定语从句用于修饰produits:这些已经在零售店停卖的商品)sera interdite « dans les grandes surfaces », a-t-il précisé.(sera修饰la vente:表示这些商品也将会在大型商场中下架。)
法国大型超市中的非必需商品货架
Jean Castex a aussi exhorté(劝勉) « toutes et tous, au-delà des commerçants », à respecter ce confinement : « Il en va de la survie de l’économie, il en va de notre santé collective »(这关系到经济复苏和全民健康), a-t-il insisté. En reconnaissant qu’il s’agissait pour lui d’un « crève-cœur(痛心) », le premier ministre a promis de « soutenir massivement (ces commerces) pour ne pas qu’ils mettent la clé sous la porte(关门上锁,破产倒闭:faire faillite) ».(这里指的是总理表示会极力帮助这些商店,让他们不致于破产倒闭)« Rendez-vous est déjà pris pour voir, si la situation s’améliore, comment ils pourront progressivement sortir de cette situation », a-t-il ajouté. « Mais au jour où nous parlons(但是在目前的情况下), c’est clair, la priorité, c’est la protection de la santé de nos concitoyens », a-t-il dit.
收到疫情严重影响的法国商店
Pour la Fédération de la grande distribution (FCD), c’est une solution « perdant-perdant ».(然而总理的顾虑大规模批发联合会FCD却不买账,认为这是“双输的决策”) « C’est une décision qui va affaiblir le petit comme le grand commerce, en laissant(与此同时,则会给亚马孙这样的电商很多商业机会)le champ libre à des acteurs comme Amazon », a déclaré dimanche soir son délégué général, Jacques Creyssel. Reste encore à préciser quels sont ces produits interdits à la vente, allant des vêtements à la droguerie(家居洗护用品) en passant par les jouets. (这一段描述了可能会被禁止销售的产品类别:从...到...再到...)« Nous vendons du dentifrice(牙膏,洁齿剂) et le mascara(睫毛膏) qui est à côté ne pourra pas être vendu(来修饰睫毛膏,应该会被列入不可销售的产品清单中)», a souligné M. Creyssel.
封城前法国街头,行人带着口罩行色匆匆
封城后法国街头门店紧闭,路上无一行人,略显清冷
Une demande qui vise notamment à défendre les librairies, fermées pour cause de confinement.(受封城严重影响的还有街区书店)
法国街区的书店因封城不得不关门
01
法语解释
- il en va:il en va (de même, ainsi, autrement...) de (ou pour), qui marque une comparaison et est synonyme de « il en est (de même pour telle personne)
- il y va (de) :exprime un enjeu et signifie « il s'agit (de) », « ce qui est en jeu, en cause, c'est ».
(节选)
Source:
https://www.lemonde.fr/culture/article/2020/11/01/face-a-la-fronde-anne-hidalgo-promet-une-initiative-commune-pour-la-reouverture-des-librairies-independantes_6058071_3246.html
不需要发票圈打卡
首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)
就能获得下一期课程五折优惠
(仅限一次,与其他优惠不可同时享受)
课程原价199元
—— 现在想报名 30天外刊精读计划
怎么操作?
扫一扫学习平台,
付款完成会自动跳出管理员微信,
添加微信即可加入学员群!
君君提示:你也可以发布优质内容,点此查看详情 >>
本文著作权归作者本人和法国省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。