防疫新措施来袭,多个城市实行宵禁,你受影响了吗?

防疫新措施来袭,多个城市实行宵禁,你受影响了吗?

法语丛
法语丛
936 浏览
微信图片_20200917131824.jpg

Covid-19 : couvre-feu, contacts réduits, déplacements limités... Ce qu'il faut retenir des annonces de Macron

面对新冠疫情:宵禁、减少接触、出行受限……马克龙宣布防疫新措施

(建议阅读时间:10 分钟)

 

10月14日,受电视台TF1和France 2的邀请,小马哥终于重返电视屏幕,宣布一系列应对新冠疫情的新举措,以“试图”遏制新冠第二波疫情的蔓延。毕竟就在电视讲话的前24小时内,法国又日新增破2万,达22591例新病例,104例死亡,新增的数目可以说比今年春天的时候还要可怕了。

 

与9月份的总理讲话相比,这次的举措可谓是下了狠手,其中最重要的举措包括对疫情最严重的巴黎在内的法兰西岛和里昂、马赛、图卢兹等8个首府实行宵禁,从本周六开始,持续4-6周,宵禁时段为晚间21点-早间6点,该时段出行需提供特别证明,违反者将面临135欧的罚款,宵禁的目的为减少聚会。社交活动仍然是允许的,但同台吃饭需控制在6人以内。交通不会受限,Toussaint假期仍然可以旅游玩耍,但得遵守社交距离、口罩佩戴等要求。关于检测难,等待结果时间长等问题,马克龙宣布将推出抗原检测,15-20分钟即可得到结果,只要怀疑自己感染了病毒,都可以去各药房购买试剂自行检测。与此同时,马克龙还宣布一系列补助,以帮助最可能受到宵禁影响的企业,RSA 和APL受助者可获得额外补贴。

 

Invité de(注意这里使用介词de引出施动者) TF1 et France 2, le président de la République a dévoilé une nouvelle stratégie pour tenter de (tenter de + inf. 试图做某事,因为无法确定新举措是否有效,所以用了tenter de faire缓和语气)contenir(阻止,遏制,可替换成freiner或contrôler) la deuxième vague épidémique (第二波疫情), notamment en Île-de-France et dans les 8 métropoles les plus touchées(涉及,关系到,这里可理解为“受影响的”,可替换成impacté).

 

La deuxième vague déferle(原义指汹涌,这里使用转义,se répandre avec force迸发,涌现,可理解为疫情肆虐) sur le pays. Face au regain épidémique constaté depuis la rentrée, l'exécutif n'a eu d'autre choix que de (ne pas avoir d’autre choix que de + inf.除了……外,别无他法)décider de nouvelles restrictions pour tenter de contenir la circulation du virus (可把circulation换成propagation)sur le territoire. Invité de TF1 et France 2 ce mercredi soir, Emmanuel Macron a annoncé qu'il avait de nouveau décrété l'état d'urgence sanitaire, qui entrera en vigueur ce samedi. Il a ensuite détaillé sa nouvelle stratégie de lutte contre le Covid-19 pour les prochaines semaines et les prochains mois, alors que la France a enregistré (记录了,可以用于替换compter)22.591 nouveaux cas et 104 décès au cours des dernières 24 heures.

 

 

«Couvre-feu» dès samedi en Île-de-France et dans 8 métropoles, de 21h à 6h du matin 从周六开始在法国兰西大区和8个首府实行宵禁,宵禁时间为21点到早上6点

 

577.png

Source : L'Echo de la Ly

 

 Le «couvre-feu» (宵禁,复数形式couvre-feux,由convrir(盖上)和feu(火)组成,旧时为熄灯信号)pour éviter le reconfinement. Dès ce samedi, les zones les plus touchées par le virus seront mises sous cloche (mettre qn/qch sous cloche = Protéger qn/qch des autres, du monde extérieur保护某人/某物免受外界伤害)entre 21 heures et 6 heures du matin, pour une durée de quatre à six semaines. Sont concernées Paris et l'Île-de-France, ainsi que 8 autres métropoles(由于主语太长,为了保持句子平衡,进行了主谓倒装) : Aix-Marseille, Lyon, Lille, Toulouse, Saint-Étienne, Rouen, Grenoble, Montpellier.Soit (也就是,注意这里的soit不是être的虚拟式)quelque «20 millions» de personnes au total. L'objectif est de «réduire nos contacts les plus festifs(节日的)» mais de «continuer à avoir une vie sociale» dans les «écoles», les «universités» ou encore les «associations»(部分带引号和斜体是因为直接引用了马克龙的话).

 

 

«Il serait disproportionné de reconfiner le pays» à ce stade 现阶段还不是戒严整个国家的时候

C'est la ligne rouge (红线)que l'exécutif ne veut surtout pas franchir. Conscient que le pays reste traumatisé par les sept semaines de confinement qui ont été imposées au printemps dernier, Emmanuel Macron s'est voulu rassurant(se vouloir + adj.表现出), estimant qu'«il serait disproportionné (不相称的,过分的)de reconfiner le pays» à ce stade.

 

 

Il faudra une attestation dérogatoire (例外的pour se déplacer en dehors des heures autorisée 在规定时间以外的时段出门需要提供特别证明

 

57.png

Dans les zones concernées par le couvre-feu, il n'y aura pas d'«interdiction» de circuler entre 21 heures et 6 heures du matin, mais une «limitation». C'est pourquoi des attestations dérogatoires seront mises en circulation dans les prochaines heures, à la disposition du grand public. Elles seront calquées(仿制) sur le modèle de celles qui étaient déjà en vigueur lors du confinement du printemps dernier.

 

 

Une amende de 135 euros en cas de non respect du couvre-feu 违反宵禁者将面临135欧的罚款

Le contrôle sera strict. Soucieux de «réduire les contacts privés, qui sont les contacts les plus dangereux, c'est-à-dire les moments où il y a un peu de relâchement», Emmanuel Macron a confirmé que les contrevenants(违反规定者,违反什么规定使用介词à) au couvre-feu seraient passibles d'(应收……处分的)une amende de 135 euros.

 

 

«Pas plus de six» contacts par personne, en dehors de l'entourage familial direct 聚会不可超过6人,家庭除外

C'est ce que l'on appelle une «bulle sociale». Dans tout le pays, le chef de l'État a demandé à «ne pas être plus de six à table» dans un cadre privé - à domicile et dans les restaurants -, mais aussi dans la rue, en groupe(注意不仅是参观或街上禁止6人以上同台吃饭,而且在家里也不允许). Une «règle des six» qu'il a égrainée(另一个写法是égrener,原义是取下果粒,这里使用转义,脱胎于,仿照,这个6人的限制仿照英国首相之前宣布的条例) surle modèle de celle énoncé par le premier ministre britannique, Boris Johnson. Il a toutefois pointé une exception pour les familles nombreuses. «Si on est une famille de 7, 8, 9, 10, on continue à avoir une vie familiale normale», a-t-il précisé.

 

 

Les Français pourront partir en vacances à la Toussaint 万圣节假期法国人仍然可以外出度假

 

823.png

Les déplacements entre les régions ne seront pas restreints. Y compris pendant les vacances de la Toussaint, qui commencent dès ce week-end. «On n'empêche pas les gens de passer d'une région à l'autre ou de partir en vacances, mais on va leur demander de respecter des règles de citoyenneté dans les semaines qui viennent», a déclaré Emmanuel Macron. Le président a rappelé sa volonté de «responsabiliser» les Français, plutôt que de les «infantiliser(使幼稚)»(马克龙强调他的初衷是让法国人更有责任感,而不是把他们当孩子看待).

 

 

«Il n'y aura pas de restrictions des transports» malgré le couvre-feu 虽然实行宵禁,但交通不会受限

Le couvre-feu n'entraînera «pas de restrictions des transports» en commun dans les métropoles concernées, a précisé le chef de l'État. L'offre de transports ne devrait donc pas être réduite par rapport à une situation normale. «Il y a des gens qui continueront de travailler la nuit, en soirée ou tôt le matin, et il doit y avoir des déplacements pour de bonnes raisons», a-t-il expliqué.

 

 

«Deux-trois jours» de télétravail par semaine recommandés, «pas lapanacée(万灵药)»

推荐每周实行2-3天的远程工作,天数仅仅是建议,可灵活变动

 

841.png

Le télétravail peut être l'une des réponses à la crise(这里réponse可理解为解决方案). L'exécutif va donc «inciter les gens» à y recourir «deux, trois jours par semaine», dans les «emplois où c'est pertinent», afin de limiter les contacts physiques. Le chef de l'État a toutefois nuancé ce point, en ajoutant que ce dispositif devait être mis en place de manière concertée avec les partenaires sociaux et «intelligemment».Il n'est pas non plus prévu de(il为无人称代词,不考虑/计划做某事,可以把prévu替换成envisageable) fermer les services publics ou les bureaux de poste.

 

 

La situation est «préoccupante» mais «nous n'avons pas perdu le contrôle» 情况令人担忧,但仍在控制范围内

«Ni inactifs, ni dans la panique». Emmanuel Macron a d'emblée(副词,一上来就,一下子就) voulu pointer l'équilibre à tenir face à la situation sanitaire, qu'il aqualifié de(qualifier qch de qch,把……定性为,称为,如qualifier qn d’artiste称某人为艺术家) «préoccupante». «Nous n'avons pas perdu le contrôle», a tenu à préciser le chef de l'État, face à la «deuxième vague» de l'épidémie. «Ce virus est dangereux et grave pour tout le monde. Maintenant, aujourd'hui rentrés dans une phase où, en effet, il nous faut réagir», a-t-il insisté, soulignant que «le virus repart».

 

 

Le virus laisse des séquelles(后遗症) «que nous ne comprenons pas parfaitement»

病毒会留下我们还不完全了解的后遗症

Personne n'est hors de danger. Alors que «la moitié» des patients actuellement en réanimation «ont moins de 65 ans», Emmanuel Macron a rappelé que le virus «frappe toutes les catégories d'âge». Surtout, il a indiqué que le Covid-19 laisse des séquelles «que nous ne comprenons pas parfaitement». Même s'ils ont guéri, certains malades ont en effet «perdu l'odorat, le goût» et ils «auront des lésions des poumons, parfois des conséquences cardiaques(心脏病), gastriques(胃痛), d'autres cérébrales(脑部疾病)».

 

 

«Nous en avons jusqu'à l'été 2021 au moins» avec le Covid-19 和新冠病毒共存至少还要到2021年夏

«Tester, alerter, protéger». Le chef de l'État a mis en avant la stratégie du gouvernement pour ralentir la propagation du virus. «C'est la clé de la stratégie qu'on doit faire monter en puissance tout le mois de novembre et en décembre, parce que nous en avons jusqu'à l'été 2021 au moins» avec le Covid-19, a-t-il indiqué.

 

 

Tests : une nouvelle «stratégie» pour «réduire drastiquement les délais»新的检测方式将大大减少等待时间

 

97756.png

Emmanuel Macron a promis une nouvelle «stratégie» pour «réduire drastiquement les délais» des tests de dépistage, en annonçant le développement de «tests antigéniques(抗原测试)». «Reconnus par l'Organisation mondiale de la santé», ils permettent d'obtenir un résultat «en 15 à 20 minutes». «Dès qu'on a une hésitation, qu'on est en contact, qu'on est symptomatique ou qu'on a un doute, on pourra se faire tester», notamment «dans les pharmacies». «Ça va être un vrai changement», s'est-il félicité.

 

 

Une nouvelle application, «Tous anti-Covid», présentée le 22 octobre “所有人对抗新冠”APP将在10月22日上线

9524.png

«StopCovid» est mort, vive «Tous anti-Covid». Emmanuel Macron a annoncé qu'une «nouvelle application» allait être présentée le 22 octobre prochain. Conçue pour être plus simple à comprendre et à utiliser que l'ancienne, elle fournira des informations sur le virus, sa circulation, et les centres de test à proximité. Elle devra être activée en particulier dans les «moments où (l'on est) exposé» au virus, comme les bars, lorsqu'ils rouvriront. «C'est un outil pour mieux alerter, tracer et donc, pour identifier les foyers de contamination(感染群)», a plaidé le président.

 

 

Nouvelle «aide exceptionnelle massive» pour les bénéficiaires du RSA et des APL

RSA和APL的受助者将得到新的特别补助

Soucieux de soutenir «les plus modestes», plus durement touchés par la crise sanitaire et sociale, Emmanuel Macron a annoncé une «réponse» adaptée. Les bénéficiaires du RSA et des APL pourront ainsi toucher une «aide exceptionnelle» durant les six prochaines semaines, de l'ordre de(在……数量级,约计) «150 euros, plus 100 euros par enfant». Les «fondamentaux» de la lutte contre la précarité demeurent toutefois : l'exécutif compte avant tout sur un retour de l'activité et de l'emploi, plutôt que(而不是) sur une augmentation «de manière unilatérale (一刀切地)de tous nos minima sociaux».

 

source : https://www.lefigaro.fr/politique/covid-19-couvre-feu-contacts-limites-deplacements-reduits-ce-qu-il-faut-retenir-des-annonces-de-macron-20201014

 

法语原文来源:费加罗报

图片:网络

文字:Flavie

审阅:Lolo

 

❤️
希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡
首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)
就能获得下一期课程五折优惠
仅限一次,与其他优惠不可同时享受)
课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

 

微信图片_20200917132013.jpg

 

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!

 

当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。

 

“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

君君提示:你也可以发布优质内容,点此查看详情 >>

本文著作权归作者本人和法国省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。

936 0 0 0
 
法语丛
法语丛 6
  • 长文章

  • 笔记

  • 粉丝

扫码下载APP