Covid-19: l’immunité collective (群体免疫)encore très loin d’être atteint
新冠病毒:我们离群体免疫还很遥远
(建议阅读时间:10 分钟)
DÉCRYPTAGE (解读)- Une large étude sérologique (血清检查,通过测试血清内是否有抗体来判断是否感染)sur 15.000 volontaires livre ses enseignements sur la première vague épidémique (第一波疫情)
近2个星期以来,随着各地开学返工陆续进行,法国的新冠疫情感染情况令人担忧,日增病例数高居不下,9月17日-20日连续四天新增病例破万,48个省成为高危地区,41个省成为中危地区,这不仅让人想到是否能通过群体免疫控制疫情。
然而,法国达到群体免疫还很遥远。据9月18日最新上线的血清研究报告显示,今年5月,法兰西大岛只有10%的人感染,大东部地区9%的人感染,而新阿基坦大区仅有3%的测试者感染。第二波疫情的到来不可避免。
此外,样本为15 000名志愿者的研究显示,近一半的感染者表现出了新冠病毒的常见症状(发烧、咳嗽、呼吸困难、嗅觉或味觉丧失等);30-50岁之间的人士的感染率最高,这可能和年轻人与外界的交流更频繁有关;仅有一半的感染者体内出现了抗体,而且抗体更常出现在已经表现出症状的病人体内;吸烟可能降低感染风险。
法国各区感染情况分布图(截止2020年9月21日)
La route vers une immunité collective protectrice est encore longue (用于表达离达成什么目标还有很长的一段路要走,也可以用chemin这个词,par ex. Le chemin vers l’égalité femme-homme est encore long (à parcourir).). Alors que (表示与前一句的对比/转折,“离群体免疫还很远,然而病例的增长令人担忧”)la hausse actuelle des cas de Covid-19 en France laisse craindre l’arrivée d’une seconde vague épidémique(害怕第二波疫情的到来), une étude de sérologie réalisée sous la responsabilité de l’Inserm donne une idée de l’empreinte laissée par le coronavirus après son premier passage.
Selon ce travail mené du 4 au 24 mai, autour de la sortie du confinement, environ 10 % de la population adulte avait alors été infectée par le virus Sars-Cov-2 en Île-de-France et 9 % dans le Grand Est(由于后半句主语和谓语相同,所以省略相同的部分), où le virus a largement circulé (表示病毒的传播/蔓延,可用se propager替换); 3 % l’ont été (中性代词le代替前面的表语部分)en Nouvelle Aquitaine, plutôt épargnée(表示传播较少). L’étude, mise en ligne le 18 septembre sur le site MedRxiv, est en cours de relecture avant sa publication dans une revue scientifique (学术期刊,也可以用 périodique scientifique). « Elle montre que toutes les zones de France restent à haut risque en cas de résurgence (复苏)hivernale (冬天的,estival,e,aux 夏天的) du virus, remarque Antoine Flahault, professeur de santé publique à Genève. C’est important de le savoir, même si ce n’est pas une surprise. Madrid a par exemple été fortement impacté lors de deux vagues distinctes. »
Les 30 à 50 ans sont plus souvent contaminés
30-50岁之间的人士更容易感染
Rappelons que(报刊中常用这个句式引出常识性信息), pour plusieurs raisons, un résultat négatif à un test sérologique (qui mesure la présence des anticorps (抗体)dans le sang) n’offre pas la certitude que la personne testée n’a pas été contaminée(la certitude que + indicatif). Ces tests, s’ils ont peu d’intérêt à titre individuel, peuvent néanmoins être très utiles pour mieux comprendre la dynamique de l’épidémie.
Pour quantifier l’impact de la première vague en France, l’équipe de Fabrice Carrat, professeur de santé publique à Sorbonne Université, a utilisé les bases de données d’autres équipes de recherche qui suivent dans le temps l’état de santé de milliers de participants réunis dans des cohortes. Près de 15.000 volontaires ont ainsi été sélectionnés. Ils ont reçu un questionnaire à remplir et un kit de prélèvement de sang sur buvard. « Nous avons utilisé différents tests afin de réduire le risque de faux positifs et faux négatifs (统计学术语,假阳性和假阴性)qui perturbent l’interprétation, précise Fabrice Carrat, auteur principal de l’étude et directeur de l’Institut Pierre-Louis d’épidémiologie et de santé publique. En combinant leurs résultats, on a pu estimer la proportion de personnes contaminées par le coronavirus. » Parmi les personnes positives, près de la moitié déclare avoir eu des symptômes typiques du Covid-19 (fièvre, toux, difficultés respiratoires, anosmie (嗅觉丧失)ou agueusie(味觉丧失)) dans les semaines précédant l’étude, et 80 % ont eu des signes cliniques variés qu’il est impossible d’attribuer au coronavirus.
L’étude livre aussi des enseignements sur l’âge des personnes contaminées. Si (表示对比)l’on sait que les plus âgés sont plus à risque de formes graves, dans l’étude, les 30 à 50 ans sont en réalité plus souvent contaminés: 15 % de personnes dans cette tranche d’âge (年龄段)ont été infectées en Île-de-France, contre 5 % après 70 ans.L’explication tient(原因是……,也可以加从句,l’explication tient au fait que…), selon le Pr Flahault, « au réseau de contacts habituellement plus large chez les jeunes ». Le fait de vivre avec un enfant ou un adolescent augmente aussi la probabilité d’avoir été contaminé, laissant penser « que les enfants peuvent jouer un rôle important dans la transmission intrafamiliale », précisent les chercheurs.
此项研究也揭示了年龄与感染之间的关系。我们知道最年长的人最有可能有严重的症状,而这项研究表明30-50岁之间的人最易感染:在法兰西岛大区,15%这个年龄段的人确诊,而这个数据在70岁以上的人仅为5%。Flahault教授说“原因是因为年轻人的交际圈往往更广”。和小孩或青年一起居住也加大了感染的风险,这不禁让人认为“小孩在家庭内部传播病毒中起到了重要作用“。
Au contraire(表转折,前面提到了感染概率高的情况,紧接着讲感染风险低的情况), fumer est associé à une réduction du risque d’infection, sans que la raison n’en ait encore été éclaircie(sans que + subjonctif). Concernant la perte du goût ou de l’odorat, désormais classiquement associés au Covid-19, l’étude observe que seule la moitié des patients ayant rapporté ces symptômes ont reçu une sérologie positive.
相反,吸烟可以降低感染风险,尽管其中的原因还不是很明确。味觉或嗅觉丧失如今成为了感染新冠病毒的经典症状,研究发现一半拥有这些症状的病人的血清检查呈阳性。
Autre constat, seule (语义为副词,但词性仍为形容词,因此需要配合)la moitié des personnes testées positives présente des anticorps neutralisants, ceux capables d’empêcher le virus d’infecter les cellules. Or ces anticorps sont plus fréquemment retrouvés chez des personnes ayant eu (现在分词的复合形式,表示动作发生在主句之前)des symptômes. C’est, selon les auteurs de l’étude, un indice supplémentaire d’une réponse immunitaire possiblement plus faible chez les asymptomatiques(无症状的). « Il existe cependant d’autres mécanismes immunitaires, et on peut tout à fait avoir été contaminé et être protégé en l’absence d’anticorps neutralisants relevés dans le sang », précise le directeur de l’Institut Pierre-Louis d’épidémiologie et de santé publique.
其他的发现还有,只有一半测试结果为阳性的人的血液出现了抗体,这些抗体能阻止病毒感染细胞。而这些抗体更常出现在已经表现出了症状的病人体内。研究人员表示,这也表明在无症状病人的体内,免疫应答可能更弱。“不过,仍然存在其他免疫机制,即使血液不含抗体,我们也完全可以感染并得到免疫保护“,Pierre-Louis流行病学和公共卫生机构的负责人表示。
图片来源:费加罗报、法国公共卫生局
文章来源:费加罗报
读完文章以后,有没有积累一些比较好用的表达呢?
一起来做个小练习吧!
请将下方中文和法语表达一一对应起来吧~
source : https://www.lefigaro.fr/sciences/covid-19-l-immunite-collective-encore-tres-loin-d-etre-atteinte-20200921
—— 现在想报名 30天外刊精读计划
扫一扫学习平台,
付款完成会自动跳出管理员微信,
添加微信即可加入学员群!
当天报名,当天/次日即开课。
学习总时长:开课日(含)起+30天。
“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”
君君提示:你也可以发布优质内容,点此查看详情 >>
本文著作权归作者本人和法国省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。